Транскрибация аудиозаписей в текст — современное решение для бизнес-процессов: от ведения протоколов встреч до производства контента.
В этом материале рассказываем об основных методах и инструментах транскрибации и даём рекомендации по их использованию.
Применение транскрибации
Аудиотранскрибация всегда была частью работы журналистов, исследователей, контент-маркетологов, а также секретарей-референтов и менеджеров.
Транскрибация звука — один из трёх основных процессов преобразования речи в текст, наряду с субтитрами и стенографией. Разберём на примере.
Представьте, что вы взяли интервью и записали его на видео. Письменный текст интервью, который после редактирования можно разместить как статью, — это транскрибация.
Нарезка текста интервью, синхронно с речью на видео, возникает на экране — это субтитры.
Запись ответов респондента от руки в момент разговора — стенография.
Перевод аудиозаписи или речи в текст всегда был кропотливой работой, которая требовала определённых навыков. Искусственный интеллект и нейросети упростили его, сделали быстрым и доступным. Поэтому сегодня компании широко применяют транскрибацию в рутинных бизнес-процессах — чтобы проводить встречи, производить контент, обучать и контролировать работу кол-центров.

Виды транскрибации
Если перевести живую речь дословно, она будет выглядеть странно. В разговоре люди часто используют слова-паразиты, делают длинные паузы, заменяют слова междометиями. Мы нормально воспринимаем это на слух, но читать такой текст трудно и не всегда нужно.
В зависимости от задач компании используют разные методы транскрибации аудио. Рассмотрим основные.
|
Основные характеристики |
Когда используют |
|
|
Полная транскрибация, или транскрибация слов: важно не только то, что говорят, но и то, как говорят |
Дословная расшифровка. Сохранение пауз, междометий и всех особенностей речи |
Юридические материалы: допросы, показания, протоколы судов. Маркетинговые исследования: фокус-группы, глубинные интервью. Лингвистические исследования |
|
Литературная транскрибация: важно не как говорят, а что говорят |
Система редактирует текст так, чтобы его было удобно читать, но при этом он сохранял смысл и суть сказанного |
Журналистика: интервью, цитаты в статьи. Контент-маркетинг: вебинары, подкасты. Научные работы: лекции, речи на конференциях. Деловая документация: запись совещаний, брифингов |
|
Smart-транскрибация: важна суть того, о чём говорят |
Аналитическая обработка текста: ключевые моменты, структурирование материала по темам, выделение говорящих |
Деловая документация: фиксация договорённостей в результате встреч, резюме совещаний. Учёба: подготовка конспектов. Речевая аналитика: кол-центры |
Если вы знаете методы транскрибации аудио, вы сможете точнее формулировать задачи специалистам или правильно настроить сервис транскрибации и получить нужный результат.
Методы транскрибации
Расшифровывать аудио- и видеоматериалы можно тремя способами: вручную, через современные технологии или двумя этими методами сразу. У каждого подхода есть свои преимущества и недостатки.
Ручная расшифровка
Человек самостоятельно переводит аудио в текст: скрупулёзно записывает всё, что слышит. Безусловный плюс подхода — высокая точность, минус — ручная транскрибация речи занимает много времени.
Автоматическая транскрибация
Метод на базе технологий искусственного интеллекта. Он объединяет высокую скорость и точность. Современные программы справляются с расшифровкой аудиофайлов на разных языках, пользователи могут не только транскрибировать, но и структурировать тексты, выделять разных спикеров.
Рассмотрим наиболее популярные инструменты:
|
Инструмент |
Точность |
Языки |
Особенности |
|
OpenAI Whisper — программа для транскрибации |
До 99% |
100 языков |
Выделение до семи говорящих, редактор для правки текста и аудио. Ограничения на бесплатное копирование и скачивание |
|
AssemblyAI — программа для распознавания, транскрибации и анализа речи |
До 93% |
99 языков |
Авторазметка говорящих, определение ключевых тем и эмоций, фильтрация шумов. Ориентирован на английский, что снижает качество транскрибации русской речи |
|
Yandex SpeechKit — программа распознавания и синтеза речи |
Высокая |
16 языков: с фокусом на страны СНГ, а также русский, английский, турецкий |
Анализ эмоций, фильтрация ненормативной лексики, определение спикеров |
|
Salute Speech — программа распознавания и синтеза речи |
Высокая |
Два языка: русский и английский |
Определение эмоций, фильтрация шумы, автоматическая расстановка знаков препинания |
Функции транскрибации также есть и у ряда коммуникационных платформ. Например, транскрибация звонков у сервиса VoiceBox от МТТ включает не только расшифровку разговоров, но и речевую аналитику и возможности синтеза речи.
Гибридный подход
Программное обеспечение делает черновую работу, а человек исправляет возможные ошибки и редактирует текст, чтобы он лучше читался. Сегодня на рынке есть специальные инструменты для такого метода: приложение для транскрибации видео в текст Teamlogs или приложение для транскрибации аудио в текст Speech2Text предлагают встроенные редакторы для правки результатов и экспорта их в разные форматы.
По мере развития технологий ручная транскрибация уступает место более продвинутым решениям: автоматическому и гибридному подходам, — чтобы быстро и точно расшифровывать аудиофайлы.
Как выбрать сервис
На российском рынке широкий выбор отечественных и западных инструментов транскрибации под любые задачи бизнеса. Обычно при выборе методов и программного обеспечения ориентируются на следующие критерии.
Цели транскрибации
Для работы кол-центров и речевой аналитики подойдут решения МТТ, для быстрой расшифровки на русском можно ориентироваться на Yandex SpeechKit, для текстов на иностранном языке — Charia. Для создания контента подходит транскрибатор видео и аудио Descript, а для ведения заметок и протоколов совещаний — транскрибатор аудио Otter.ai.
Точность распознавания
От этого параметра зависят итоговые результаты. Точность можно измерить процентом ошибок (Word Error Rate — WER). Чем ниже показатель, тем выше точность.
Поддержка русского языка
Большинство сервисов поддерживают транскрибацию на русском. Однако решения с изначальной ориентацией на английский уступают отечественным программам по точности расшифровки.
Стоимость и тарифы
Сервисы предлагают разные модели оплаты: есть поминутная тарификация, подписки и пакетные предложения, а также бесплатные опции. Например, VK ASR дарит до 100 минут в сутки, сервис Speech2Text — 180 минут. Поминутная тарификация — от 0,6 рубля у отечественных решений и до 5 долларов у зарубежных аналогов.
Дополнительные функции
Это возможность разделения речи по спикерам, расстановка знаков препинания, анализ и структурирование, интеграции с CRM и системами видеоконференций, поддержка различных форматов экспорта и наличие онлайн-редакторов для правок.
При выборе инструментов следует точно определить цель использования и выделить один или два приоритетных критерия.
Пошаговая инструкция
По большей части процесс транскрибации — работа программы. Человек обеспечивает качество файлов «на вход» и при необходимости вычитывает и редактирует финальный результат.
Рассмотрим процесс транскрибации пошагово:
-
Подготовка аудиофайла. Выберите правильный формат — используйте MP3 или WAV. Это наиболее распространённые форматы — их поддерживает большинство сервисов. Выбор сервиса/инструмента. В зависимости от задачи, необходимой точности и скорости обработки выберите инструмент и создайте аккаунт. Загрузка и обработка. Найдите кнопку «Создать», «Новая транскрибация» или Upload, загрузите файл и выберите параметры обработки: язык, количество говорящих, расстановку пунктуации или иные параметры. Запустите обработку и дождитесь уведомления о завершении. Проверка и редактирование. Если в сервисе есть онлайн-редактор, воспользуйтесь им: прослушайте аудио и одновременно читайте текст. Чаще всего сервисы допускают ошибки в названиях компаний, профессиональной лексике, цифрах и датах. Кроме того, программа может неверно расшифровать участки аудиофайла с плохим качеством звука. Экспорт в нужном формате. Нажмите на кнопку «Скачать» или Export и выберите нужный формат в зависимости от назначения документа.
Помните: финальный результат всё равно зависит от человека. Именно его внимание и требования к качеству приведут к отличному результату.
Подготовка аудио для лучшего результата
От качества исходного аудиофайла зависит результат транскрибации, поэтому уделите особое внимание его подготовке. Вот основные рекомендации:
-
Качество записи. Частота записи должна быть не ниже 16 кГц — только так транскрибация голоса в текст будет качественной. Уменьшение шумов. При записи используйте функции шумоподавления, нормализуйте громкость. Разделение спикеров. Используйте функции записи на отдельных дорожках, если в беседе участвуют больше двух человек. Четкое произношение. Попросите участников говорить медленнее и чётче. Идеально, если они не будут перебивать друг друга.
При подготовке материала для транскрибации важно помнить, что даже самая продвинутая технология не творит чудеса. Если на входе в систему попадает некачественный файл, на выходе качество тоже будет страдать.
Сферы применения
Сегодня функция транскрибации облегчает жизнь работникам разных отраслей и направлений. Ниже лишь некоторые примеры её применения:
-
Бизнес и корпоративная среда — создание протоколов встреч, расшифровка звонков для речевой аналитики в кол-центрах, расшифровка глубинных интервью и фокус-групп Журналистика и контент-маркетинг — расшифровка интервью и подкастов, создание субтитров для видео Государственные услуги — анализ обращений граждан, работа с нотариусами. Образование и наука — создание конспектов лекций и семинаров, онлайн-курсов и вебинаров Медицина и здравоохранение — запись приёмов пациентов, расшифровка консилиумов, голосовое ведение документации.
Транскрибация — ключевой элемент цифровой трансформации в различных областях. Она создаёт новые возможности для анализа данных и делает информацию доступнее.
Проблемы и решения
Доступные программы продолжают учиться решать проблемы. Основными вызовами для инструментов остаются:
-
Распознавание акцентов — ошибки встречаются в расшифровке речи с ярко выраженной национальной спецификой Фоновые шумы — разговоры на заднем плане, эхо или реверберация, низкая или часто меняющаяся громкость затрудняют расшифровку Перекрывающаяся речь — хор голосов или наслоение слов собеседников ухудшают качество транскрибации Технические термины — сервисы не всегда корректно распознают профессионализмы и специфические термины
Часто решение проблем — мера превентивная. Качественная запись, подготовка спикеров, создание глоссариев со специфической терминологией значительно улучшат результаты транскрибации.
Заключение
Транскрибация — связующее звено между устной речью и текстовым форматом. Инструмент экономит время, делает устную речь доступной для анализа и редактирования, раскрывает потенциал аудиоконтента. Современные технологии упрощают трудоёмкий процесс, но для получения лучших результатов необходимо вмешательство человека — на этапе подготовки исходных материалов и редактирования расшифрованных текстов.